|
Murder and joy
Dick Davis
07 September 2001
MY NAME IS RED. By Orhan Pamuk. Translated
by Erdag Goknar. 448pp. Faber. Paperback, £10.99. TLS £8.99.
- 0 571 20047 8
To say that Orhan Pamuk's new novel,
My Name is Red, is a murder mystery is like saying that Dostoevsky's The
Brothers Karamazov is a murder mystery: it is true, but the work so richly
transcends the conventional limitations of the genre as to make the definition
seem almost irrelevant.
We are in Istanbul in the 1590s,
and the main characters belong to an atelier of miniaturists commissioned
to produce a masterwork for the Sultan. Populist religious preachers are
stirring up sentiment against the whole concept of representational art
(traditionally regarded with great suspicion in Islam), and the world
of the artists themselves is split between those who would cleave to the
age-old methods of miniature painting derived from Persian masters, and
those who are beguiled by the new Western techniques of painting imported
from Venice. Or, in the words of the miniaturists themselves, between
those who strive to paint the world as God sees it, and those who strive
to do so as man sees it. Two of the most eminent members of the circle
embody the opposing views. One speaks for the eager welcoming of artistic
hybridity: "We owe Bihzad and the splendor of Persian painting to
the meeting of an Arabic illustrating sensibility and Mongol-Chinese painting.
Shah Tahmasp's best paintings marry Persian style with Turkmen subtleties
. . . . To God belongs the East and the West. May he protect us from the
will of the pure and unadulterated." The other (in a chapter that
turns into one of the most beguilingly lovely ten pages or so of art history
I've ever read) pleads for a passionate immersion in the magnificent heritage
of miniature painting itself, and the repudiation of all else:
"Meaning precedes form in the
world of our art. As we begin to paint in imitation of the Frankish and
Venetian masters . . . the domain of meaning ends and the domain of form
begins . . . . What could be more exquisite than looking at the world's
most beautiful pictures while trying to recollect God's vision of the
world?" It is one mark (among many) of Pamuk's great skill as a novelist
that, as he presents these wholly opposing views, his persuasive empathy
with both seems total.
Violence disrupts this hothouse world
exclusively devoted to the production and understanding of art. First,
one of the miniaturists, whom the others suspect of having developed secret
sympathies with the fundamentalists who would condemn all representational
art as the work of the devil, is mysteriously killed; and then the master
who has advocated artistic hybridity and a selective welcoming of Western
techniques is also murdered. A marginal figure in the atelier decides
he will solve the murders, but much of his time and mental energy are
already taken up by his desperate love for a beautiful woman who has two
young sons, and who may or may not be a widow. These narratives of detection
and desire mingle to form the rest of the novel's very complicated and
highly satisfying plot.
Pamuk's empathy with the nostalgic
beleaguered traditionalist who knows his world is passing is almost heartbreakingly
persuasive, but the technique of his novel proclaims that he himself is
a magnificently accomplished hybrid artist, able to take from Eastern
and Western traditions with equal ease and flair. He has frequently been
compared to Borges and Calvino. It is certainly true that he shares Borges's
love of mazey intricacies, and he also seems to be beguiled by the glamour
of distant heroic violence in the way that Borges can be. Like Calvino,
he delights in multiple perspectives (I lost count of the number of narrators
in My Name is Red, but there are at least eight), as well as in the elegant
manipulation of stock folk-tale-like characters and tropes - another Calvino
speciality. But both Borges and Calvino, despite their large output, are
essentially miniaturists, specializing in brief, preternaturally resonant,
parable-like forms.
Pamuk has written a book that is
over 400 pages long, and which has all the exuberance and richly descriptive
density of a nineteenth-century European novel. He can sound like Stendhal
(on love), or Dostoevsky (on guilt and sin), or Dickens (in his sudden
homing in on the memorable detail that brings a moment alive before the
reader's eyes), or Balzac (in the marvellous plethora of evocative particulars
with which he can describe a scene). His use of the Eastern tradition
is equally virtuosic, and a joy to participate in. His knowledge of the
details of life in sixteenth-century Istanbul is clearly extensive and
used to often ravishing effect. Many of the circumstances in which the
characters find themselves echo moments (as the characters themselves
point out) in classical Persian poetry. These latter are taken chiefly
from the works of Nezami (twelfth century), and from Ferdowsi's Shahnameh
(eleventh century). Nezami in particular is omnipresent in the book's
structure; his Khosrow (or using the Turkish spelling Husrev) and Shirin
are the inspiration for the love story in the novel (even the heroines'
names are similar, Shirin means "sweet", and Shekure, the name
of the beloved in Pamuk's novel, is cognate with our "sugar");
the detection part of the plot makes many allusions (these include the
book's title) to Nezami's masterpiece, The Seven Portraits (Haft Paykar).
Western readers unfamiliar with this literature will miss specific references,
but any reader will be aware of the pervasive presence of traditional
tropes in the book's narrative, as they are openly referred to.
The techniques of classical Islamic
literature are used to anchor the book within a tradition of local narrative,
but they can also be used with a wonderfully witty and distancing lightness
of touch. For example, it was common for classical Persian authors to
conclude a poem with their name appearing somewhere in the last line;
the last word of "Khosrow and Shirin", the poem behind the love
story in Pamuk's novel, is the name of the author, "Nezami".
Pamuk's first name is "Orhan". One of the children of Shekure,
the beloved in My Name is Red, is also called Orhan. As the novel closes,
Shekure tells us that she will entrust the telling of her tale to Orhan,
but we must not believe everything he says because, "For the sake
of a delightful and convincing story, there isn't a lie Orhan wouldn't
deign to tell." This repeats a familiar trope from Islamic literature,
but it also ironizes it.
And this combination itself echoes
a similar moment in Golestan by the thirteenth-century author Sa'di',
in which the author insistently presents himself as a traveller (with
the implication that he knows about distant places we haven't been to),
but then tells us that you cannot believe travellers because they tell
lies.
But brilliant technician though Pamuk
undoubtedly is, it would be wrong to give the impression that the novel
is chiefly memorable as an aesthetically intricate formal tour de force.
Similarly, although one of the great pleasures of reading it is our sense
of being transported in a convincing manner to sixteenth-century Istanbul,
this prodigious act of historical re-creation also seems less significant
in an assessment of the novel's power than other factors. The heart of
the novel is surely the long discussion on the nature of art, its relation
to reality, and the relation of the artist, especially the artist of great
talent, to whatever traditions he may inherit or encounter. The pages
that deal with this are intensely exhilarating to read, and the author
(or his surrogate) has much that is arresting and provocative to say on
the subject. Connected with this concern for the artist's identity is
the preoccupation with a society's identity, and it is hard here not to
draw parallels with the state of modern Turkey. Just as Pamuk's sixteenth-century
artists felt they were uneasily caught between East and West, and were
being forced to make choices they would rather evade, so modern Turkish
society notoriously feels itself poised between the pull of tradition
and the lure of Western versions of what life is, or should be, about.
In both the novel's world and in contemporary Turkey, the presence of
religious fundamentalists threatening violence is not to be discounted.
If we consider the novel to be in some way "about" Turkish identity,
it is surely significant that Pamuk belongs to the first generation of
Turkish intellectuals since Ataturk's revolution which has begun to explore
the artistic heritage of the Ottoman courts as a significant, and not
wholly negative, cultural legacy.
This novel is then formally brilliant,
witty and about serious matters. But even this inclusive description does
not really capture what I feel is the book's true greatness, which lies
in its managing to do with apparent ease what novelists have always striven
for but very few achieve.
It conveys in a wholly convincing
manner the emotional, cerebral and physical texture of daily life, and
it does so with great compassion, generosity and humanity. This is particularly
so in the treatment of the love story, which seems on the surface so romantically
extravagant, but becomes as it progresses so human, endearing and humane.
Despite the fact that the novel deals with murder, with the passing of
an era, and with people caught in ineluctable tragedy, the chief emotion
the prose conveys is joy, the pleasure of being alive, of being able to
connect with other people, and of having the opportunity to give oneself
to a calling or a person with passionate commitment. It is this that makes
the book such an extraordinary achievement.
It is customary to carp a little
in a review of this nature, and though there is very little to fault in
Pamuk's novel, one or two minor matters can perhaps be placed on the other
side of the ledger. There seem for example to be a couple of small slips
in the use of the Persian legendary material. At one point Rostam's forked
arrow piercing the eyes of Alexander (the Great) is referred to; it was
Esfandyar whom Rostam killed in this way, not Alexander.Similarly Seyavash
(from the Shahnameh) is referred to as "avenging his brothers";
this seems to be a confusion with the Iraj story, as Seyavash has no brothers
(or none whom he is interested in avenging). However, as the whole novel
is narrated by different characters who participate in its plot, it may
be that these are not authorial slips at all, but that we are meant to
register them as errors made by the particular speakers. The translation
is in the main very felicitous indeed, and I was frequently struck by
how very well the English read. However, there are a few slips: "illicit"
for "elicit", "lay" for "lie" (this last
is becoming common in new novels), "fell" for "felled"
(as in "he felled the hero with a single blow"), and "Your
sympathy and understanding are much obliged", when the meaning is
clearly "I am much obliged to you for your sympathy and understanding".
|