|
Istanbul not Constantinople
Orhan Pamuk's Byzantine Empire
By John Brenkman
THE BLACK BOOK By Orhan Pamuk
Translated by Guneli Gun, Farrar Straus Giroux
I harbor grave doubts about three current ideas in discussions
of contemporary fiction: that the novel's new international style is magical
realism; that postmodernism provides the necessary form for late-20th-century
narrative; that the act of writing fractures the self, exposing identity
and desire as transitory scriptural effects. But reading Turkish novelist
Orhan Pamuk's challenging, wonderful novel, The Black Book, almost makes
me want to chuck my doubts and become a postmodern true believer. It exemplifies
all three ideas and then some.
The Black Book is a fake detective novel, laced with
the madcap columns of Jelal, a political journalist turned parodic autobiographer,
and under girded by a rich cross-referencing of Western and Islamic culture,
charting the mystery and the menace of modernity in contemporary Istanbul,
the city that straddles the geographical and symbolic divide between Europe
and Asia.
Jelal's half-sister, Rüya, has just left her husband,
Galip, without warning or ceremony. Galip and Rüya are first cousins
who grew up together; their memories form "an infinite string of
stories that were tied together." They did not marry, however, until
long after Rüya had run away to become a political activist, married,
and divorced. Her father blames Jelal for leading her politically astray
and credits Galip with saving her. Married to Galip, she had become a
reclusive housewife "sentenced ... to do nothing with her life but
read detective novels."
Galip, meanwhile, had always yearned to be like Jelal.
When he discovers that Jelal, too, is missing, he sets off in search of
his lost objects by trying to inhabit Jelal's life and mind. Eventually
he realizes that Rüya and Jelal, for reasons never revealed, are in hiding
together. Jelal's columns alternate throughout the novel with the longer
narrative chapters; with his disappearance, the paper is recycling old
columns. Galip moves into Jelal's apartment and devours his massive collection
of notes, rare books, and mystical treatises. Ultimately, he begins writing
the columns himself.
Pamuk's protagonist chases after his identity like a
cat after its tail. In a marvelous scene in the passageways beneath Istanbul's
streets, Galip tours the massive collection of mannequins that Master
Bedii made to document the city's history and discovers among the effigies
one of Jelal. He tells the likeness, "You are the reason why I could
never be myself.... You are the reason I believed in all these fictions
which managed to turn me into you." But what does it mean to emulate
Jelal, who believes that his own identity is but "the collage of
the crowd" of heroes he has desired to be? As Galip becomes Jelal,
trying to take over his memory as well as his writing, he effaces him,
in turn making his own new identity even more precarious. During one narrative
more or less about Galip, Pamuk even inserts an interlude concerning "a
writer" who's been having troubles since his wife left him "without
giving a substantial excuse." He turns for relief to his pre-wife
self:
He conjured up the persona he had abandoned with
such force and intensity that he became the persona he envisioned and
was thereby able to fall into a peaceful sleep dreaming that person's
dreams. Since he was soon able to adjust to this double life, he no longer
had to force himself to dream or to write. Having assumed the identity
of his former self, he became someone else when he wrote, filling the
ashtray with the same butts, having coffee in the same coffee cup, sleeping
peacefully at the same time, in the same bed, as his own ghost.
The playful paradoxes of identity and effigy, of the
person as impersonator, are given fuller scope when Pamuk connects
them to the clash of East and West and to the layering of past and present
in modern Turkey. The mannequin-maker had retreated underground because
shopkeepers quit buying his mannequins; according to one of Jelal's columns,
they "didn't look like the models from the West who taught us style;
instead, they resembled our own people. ... Abandoning their own, our
people began to adopt other people's gestures with an unaccountable speed...
[A]ll those acquired and inappropriate gesturesthe nodding,
the polite coughing, the shows of anger, the winking, the shadowboxing,
raising the eyebrows and rolling the eyesall learned from the movies."
To such satire on the cultural loss of self Pamuk adds
an elaborate, erudite riff on Hurufism, a late medieval Sufi sect that
spied Arabic letters in the human face. To read the face was therefore
to discover truths. We learn that Jelal has been fascinated with this
belief, which becomes an indictment of movies and photography they
obliterate the face's writingand of the crowding of "throngs
of people" into Damascus, Cairo, and Istanbul, where their faces
become "vacant" and "meaningless."
Pamuk is not rejecting modernity, but striving to show
its Turkish countenance. The promises that modernity madesecularization,
democracy, the individual pursuit of happinessrested on some handy
dichotomies that didn't really hold. Take the oppositions between sacred
and secular, private and public. The sacred was supposedly relegated to
the private domain of conscience and inner experience, while the public
sphere was to be securely secular. But secularization has not proved irreversible,
in the West or the East.
Private and public remain permeable to one another.
Just as medieval interpreters' devotion to holy writ metamorphoses into
the textual fanaticism of poststructuralist theorists, so the Hurufi mystic's
cultivation of hidden meanings finds echoes in Islamic fundamentalists'
yearning for signs of apocalypse. Pamuk is aware that the evocation of
mystery, in medieval and modern times, has its esoteric and its exoteric
forms. They do not gel. What Jelal and later Galip find in Sufi mysticism
is a language of personal decipherment; they can relish their own unmaking
of the self as easily as the making. But as Jelal peppers his column with
suggestions of hidden meaning, his throng of readers picks up on the apocalyptic
tones: "A columnist who was read by hundreds of thousands of people
on ferries, buses, dolmuses, in coffee shops all over the country was
a good example of someone who had the wherewithal to propagate the Messiah's
hidden messages to show us the way." One reader, bitter over Jelal's
failure to give the signs of Judgment Day, stalks him, Rüya, and Galip,
with deadly consequence. The intellectual's playful appropriation of ancient
mystics finds its explosive counterpart in the exoteric mysticism of modern
political masses.
Jelal is ultimately a more centralor, at least,
more legiblecharacter than the protagonist Galip. A secular intellectual
with a mass readership, an idiosyncratic intelligence with canny political
instincts, Jelal embodies the precarious task of those who must find the
language that can ply messages among so many contradictory, yet inseparable,
faces of society.
Pamuk's own task is reflected in Jelal's. He has turned
to the techniques and possibilities of postmodern narration to convey
a world of rival values and troubled identities. An adept of the Western
literary tradition, Pamuk has already in his career virtually recapitulated
the history of the modern European novel. His first novel, Cevdet Bey
ve Oglulari, published in 1982 and still not translated into English,
is a multi-generational bildungsroman. He followed it with the absorbing
Sessiz Ev, available in French as La Maison du silence (Gallimard),
which uses the modernist device of multiple narrators to pick apart a
wealthy, Westernized Istanbul family. The White Castle inaugurated his
postmodern turn with an elegant, somewhat contrived fable of confused
identities alluded to in The Black Book as "a novel on the
subject of a pair of look-alikes who had exchanged lives, a book that
was considered by his readers to be 'historical'"
The stylistic choices of The Black Book suggest a larger
ambition. Pamuk creates this novel's webbing from Islamic and Western,
medieval and modern sources. He takes, for example, the 13th-century Sufi
mystic and poet Rumi's Mathnawi, and displaces the dervish's moral wisdom
with psychological paradoxes, his sacred mysteries with modern conundrums.
At the same time, Pamuk builds his narrative as an imitation, or travesty,
of detective fiction, the Western literary genre that feeds the craving
for mystery only to profane it in the secular revelation of whodunit.
In one more twist, Pamuk then refuses to dispel the mystery or solve the
crime.
All this literary artifice has a purpose. It enables
Pamuk to explore his great themesidentity, mystery, Westernization
and Islamicization, modernityacross two faces of agency in the modern
world: the self and the masses. As modern society creates masses of migrants,
workers, and squatters (Istanbul's population is said to have reached
10 million), the crowd in turn transforms politics. At the same time,
modernity remains preoccupied with the self, whether plumbing the depths
of the modernist "psyche" or inventorying the shards of the
postmodernist "subject." Like Don DeLillo's Mao II, The
Black Book yokes the self and the crowd to show their impossible,
inescapable coexistence.
A residual doubt keeps me from simply celebrating
the postmodern turn. DeLillo's novel forgoes understanding its masses
because it knows them only through images televised via satellite. While
Pamuk has a surer ear for the noise of the crowd, he does not really try
to tell its stories. That task leads to very different stylistic innovationsin,
for example, Latife Tekin's Berji Kristin: Tales From the Garbage Hills
(Marion Boyars), which assembles stories from the lives of people living
in a massive shantytown built on one of Istanbul's dumps. Her writing
is a testimonial art, evoking anonymous and collective voices. Pamuk's
postmodernism, by contrast, commits him to a linguistic equivalent of
CNN. His translator, Guneli Gun, herself a novelist, says The Black
Book "translates like a charm precisely for the same reason Isabel
Allende's work travels easily into English: English is, in fact, the common
language behind the various languages out of which the new world-voice
is being created." The writer hears English even as he writes Turkish!
It's worth questioning the triumph of the "world-voice," not
to criticize Pamuk's choices so much as to warn against the tendency of
Western readers to believe that the truth of another culture can drop
into our literary lap only if it is written in idioms we already understand.
|